Los 10 mejores software de traducción

En determinadas tareas académicas y empresariales, sobre todo las enfocadas a intercambios estudiantiles y expansión internacional de determinados negocios, traducir contenidos con ligereza es fundamental para aumentar el alcance de las publicaciones y transmitir un determinado mensaje a más gente.

Publicaciones de influencers, post en redes sociales o páginas web corporativas multilingües son algunos de los lugares virtuales que cuentan con un mayor índice de traducción dada la pretensión de convertirse en potenciales contenidos virales o con la ambición de llegar a un público mucho mayor.

Los software de traducción están muy extendidos en la actualidad, y se usan en webs corporativas, blogs personales y hasta en posts en redes sociales para viralizar contenidos.

No obstante, las funciones predeterminadas de nuestro equipo suelen no ser suficientes para obtener una traducción precisa y ajustada. Una deficiente traslación de contenidos afecta muy negativamente al alcance del post y a la percepción de marca que recibe el usuario, por lo que contar con un software de traducción rápido y eficiente es fundamental para satisfacer las necesidades expansionistas de nuestros portales web, aumentar el alcance de nuestros posts y dotar a nuestro negocio de una imagen internacional a la altura de las expectativas.

Por eso te hemos preparado este post con los que son, a día de hoy, los 10 mejores software de traducción. No te fallarán.

1. Global Link

Es uno de los programas más completos para traducir grandes cantidades de texto minimizando la probabilidad de errores. Su sistema se basa en la predicción de significados en base al contexto de la frase, tratando de buscar en todo momento frases coherentes y que sigan el hilo del discurso.

Son una buena herramienta para traducir artículos de blogs, sobre todo los enfocados a viajes o a cocina, aunque su uso está muy extendido a todos los niveles empresariales.

Su herramienta de optimización es ideal para traducir grandes bloques de textos sin faltas de ortografía y manteniendo la coherencia gramatical. Cuenta con opciones multitasking para traducir textos de características distintas y con parámetros de idioma, extensión y estructura diferentes.

A nivel empresarial y académico es una de las mejores opciones del panorama actual, mostrando excelentes resultados tanto a nivel corporativo, liderando la traducción de portales web de empresas con presencia intercontinental, como a nivel académico, utilizándose para adaptar websites digitales para estudiantes de intercambio.

3 aspectos que destacamos:

  • Apto para entornos académicos y corporativos
  • Mantiene la coherencia temática y gramatical
  • Con opciones multitasking de alto rendimiento

Web oficial de Global Link

2. Site Translator

En cuanto a agilidad es una de las más apreciadas, ya que es capaz de traducir ingentes cantidades de palabras en tan solo unos segundos.

Es ideal para hacer traducciones rápidas manteniendo el sentido de las frases y optimizando los resultados en función de los distintos bloques de texto del website, teniendo en cuenta la ubicación de las frases y distinguiendo las entradillas, los bloques principales de texto y los faldones laterales para adaptar la traducción a los espacios habilitados.

Por tanto, es la herramienta perfecta si buscas traducir páginas web de manera íntegra y sin errores, tanto gramaticales y ortográficos como de programación, respetando la estructura original del portal sin modificar la estructura ni la ubicación de los contenidos multimedia.

3 aspectos que destacamos:

  • Traduce websites enteros en pocos segundos
  • Respeta la ubicación de videos e imágenes
  • Ajusta las dimensiones a los parámetros originales

3. DeepL

Es uno de los traductores más competentes para traducir textos de cualquier temática, destacando por su versatilidad y la eficacia de su corrector gramatical. Aunque cuenta con un detector automático de idioma, está específicamente diseñado para traducir textos del inglés, destacando el gran repertorio de vocabulario que es capaz de incluir en sus traducciones, incluyendo tecnicismos y vulgarismos.

Su versión gratuita es universal pero cuenta con limitaciones de espacio, algo que desaparece en su versión de pago, capaz de traducir grandes bloques de textos de manera precisa y sin errores.

Integra una herramienta de sugerencias semánticas para adaptar la traducción a tus preferencias en caso de duda, lo que permite obtener textos mucho más elaborados que los producidos por programas básicos de uso genérico.

3 aspectos que destacamos:

  • Integra sugerencias de traducción
  • Incorpora los vulgarismos y tecnicismos más recientes
  • Optimiza la ubicación de los signos de puntuación

Web oficial de DeepL

4. Text United

Una de las mejores opciones para trabajar en inglés, cuenta con una herramienta de construcción dinámica de frases que amolda la traducción en función del sentido de la misma.

Es perfecta para traducir juegos de palabras, bromas con palabras manipuladas y contenidos humorísticos en la lengua de Shakespeare, y precisamente por eso es muy utilizado en webs donde prima el tono distendido y divertido.

Las últimas versiones han empezado a incorporar nuevos detectores para traducir de manera simultánea textos a otros idiomas, pero todavía presenta carencias que deben ser solventadas. Si vas a trabajar con el inglés como idioma nativo, esta es tu aplicación.

3 aspectos que destacamos:

  • Detecta frases con doble sentido y juegos de palabras
  • Optimiza los signos de puntuación
  • Ideal para contenidos humorísticos

Web oficial de Text United

5. QTranslate

Es perfecta para traducir pequeños bloques de texto, ya que se centra en el vocabulario técnico y culto pero no cuenta con las herramientas necesarias para mejorar la coherencia temática, el sentido de las frases ni mantener los signos de puntuación en el lugar adecuado.

Además, la precisión se reduce conforme avanza el texto si no se mantiene la misma temática, pudiendo incluir algún pequeño gazapo que conviene ser revisado. No obstante, en cuanto a rapidez, precisión en el lenguaje y sugerencias de traducción es ideal, dando excelentes resultados en portales web humildes más ambiciosos.

Su traductor trabaja con soltura con los idiomas más hablados en Europa y América, como inglés, francés, español, alemán o italiano, manejando con soltura frases hechas, palabras compuestas y detectando automáticamente frases en voz pasiva, conjugando participios en registro formal y optimizando el sentido general del texto.

3 aspectos que destacamos:

  • Funciona especialmente bien en textos cortos
  • Traduce sin lag ni esperas
  • Conjugación óptima de los tiempos verbales

Web oficial de QTranslate

6. Poedit

Aunque diseñada en origen para textos en verso, a día de hoy es una herramienta apta para traducir todo tipo de textos. Pone especial énfasis en la acentuación y en lo dinámica que pueda resultar la pronunciación, sugiriendo cambios en el orden de las palabras para facilitar su lectura.

Esto es especialmente útil en textos de posicionamiento o en artículos de medios de comunicación, que buscan ofrecer lecturas ágiles a la par que neutrales y captar nuevos lectores.

En la actualidad es uno de los software más utilizados para editar posts en redes sociales, sobre todo en perfiles corporativos o que están enfocados a potenciar el branding. Y lo mejor de todo es que cuenta con actualizaciones constantes que tienen en cuenta los cambios llevados a cabo por los organismos lingüísticos competentes.

3 aspectos que destacamos:

  • Con las modificaciones más recientes de academias de la lengua
  • Traduce poesías a 8 idiomas distintos
  • Ideal para perfiles corporativos de redes sociales

Web oficial de Poedit

7. Clownfish

Su baza es la versatilidad, ya que dispone de una herramienta de traducción de textos para hacer composiciones aptas para su publicación en blogs, páginas web y perfiles oficiales de redes sociales.

Tiene en cuenta la voz pasiva y la activa, e incluye un cambio de registro en función de los ajustes de parámetros que elijamos para hacer la traducción, lo que lo hace ideal para elegir si queremos traducir un post para Instagram, un artículo para enviar a nuestro jefe o una felicitación para un amigo nuestro.

A día de hoy su uso está muy extendido entre trabajadores y estudiantes procedentes de otros países que buscan un traductor competente y fiable, alejado de las escasas prestaciones de los traductores más genéricos. Una apuesta segura que cuenta con un plan gratuito con todas las funcionalidades disponibles desde el principio.

3 aspectos que destacamos:

  • Admite cambios de registro
  • Detecta cambio de voces y añade/suprime tecnicismos y vulgarismos
  • Es el más versátil de toda la comparativa

Web oficial de Clownfish

8. Google Translate Client

Quién no conoce el traductor de Google, ¿verdad? Es una opción muy socorrida para traducir vocabulario, frases hechas o contenido muy concreto.

Sin embargo, a estas alturas ya sabrás que apenas sirve para obtener traducciones profesionales. Esto cambia con la versión Client del popular traductor, que incluye un software optimizado con un traductor mucho más preciso, afinando la traducción final en función del tema, el sentido de la frase y el contexto general de la misma.

Aunque peca de emular los programas más avanzados de otras firmas del sector, Google mantiene sus señas de identidad en las interfaces de su traductor, con accesos directos para invertir el orden del texto, del idioma y realizando sugerencias específicas para ofrecer la traducción más afinada posible.

3 aspectos que destacamos:

  • Mucho más útil que el traductor genérico
  • La interfaz, familiar aunque demasiado similar
  • Tiene en cuenta el contexto del resto del texto

Web oficial de Google Translate Client

9. Dixio Desktop

El ágil control y el manejo intuitivo de la versión Desktop de Dixio es lo que más llama la atención de él, con herramientas eficientes de traducción que imitan a la versión original de este popular software.

Permite ser anclado en la barra de tareas para tenerlo siempre a mano, dispone de un pequeño espacio de memoria reservado para almacenar la última traducción disponible y crea copias de seguridad en caso de imprevisto o para comparar traducciones y elegir la que más se ajuste a nuestras preferencias.

Es una de las versiones más populares entre quienes utilizan tabletas y teléfonos inteligentes como traductores, ya que no ralentiza la velocidad de los dispositivos mientras funciona a pleno rendimiento. Además, está en constante actualización para incorporar las últimas novedades gramaticales y lingüísticas, afinando las traducciones y dándole cada vez más un toque profesional.

3 aspectos que destacamos:

  • Se actualiza con frecuencia
  • Funciona especialmente bien en smartphones y tablets
  • Genera copias de seguridad automáticamente

10. Virtaal

Aunque su interfaz se ha quedado desfasada y no es compatible con determinados idiomas occidentales, es una de las herramientas más utilizadas para hacer traducciones selectivas de fragmentos específicos, despejando la parte de texto innecesaria para agilizar la labor.

Además, crea tablas de traducción concretas para cambiar de idioma al traducir ciertas partes del texto, pudiendo crear composiciones de palabras mixtas en más de dos lenguas diferentes de manera simultánea.

Es compatible con varios plugins para obtener sugerencias de traducción de otras herramientas de uso genérico, como Google Translate, lo que es ideal si se busca una estrategia de edición combinada, muy útil para editar varios portales a la vez con un target específico para cada composición.

3 aspectos que destacamos:

  • Con plugins habilitados
  • Para traducciones selectivas y mixtas
  • Compatible con Google Translate

Web oficial de Virtaal

Nuestra recomendación para que te hagas con el software de traducción más afinado

Para obtener un resultado óptimo en tus textos y que no “cante” el uso de un programa informático, es imprescindible que tengas en cuenta el contenido que vas a publicar, las características de sus textos y encontrar el traductor idóneo para ejecutar el cambio de idioma.

En caso de que tu intención sea traducir un website o un blog que trate sobre varios temas o que incluya textos de diferentes características, lo ideal sería utilizar un software combinado con herramientas que permitan obtener buenos resultados en cualquier condición, aunque esto resulta más pesado que generalizar los contenidos en un solo programa.

Adecúa siempre el software al contenido del texto y a sus características ortográficas, temáticas y gramaticales. Que no te dé miedo combinar programas: a menudo suelen ser la mejor alternativa.

1.- Ten en cuenta las dimensiones. No todos los programas admiten la misma extensión de texto, y algunos incluso cuentan con las limitaciones impuestas por la versión gratuita. Por tanto, ajusta el programa a las necesidades de tu artículo, asegúrate de poder traducirlo por completo y utiliza un software apto para portales web que deje intacta la estructura de tu website y que sea capaz de incorporar el texto a los bloques específicamente designados para ello.

2.- Utiliza un software para cada tipo de texto. A no ser que busques un programa para un tipo muy concreto de textos, si tu deseo es contar con una herramienta capaz de traducir múltiples textos en pocos segundos con un alto índice de precisión, sentimos decepcionarte: ni el programa más versátil es capaz de hacerlo todo a la misma velocidad e igual de bien.

La opción más recomendable en estos casos es que optes por dividir los bloques de texto en temas o estilos, y que apliques un programa determinado a cada uno de ellos.

Esto, aunque mucho más laborioso, repercutirá muy positivamente en tu web al contar con traducciones precisas en cada registro y temática, manteniendo el sentido en todas las composiciones y no penalizando a las visitas en caso de que el éxito de tu portal se mida por número de lectores constante.

Ten en cuenta que Google premia los textos naturales y no es nada beneficioso contar con una traducción imprecisa, llena de errores y que no transmita un mensaje claro en tu portal, por lo que te conviene invertir un poco más de tiempo a la hora de traducir para mantener la calidad de tus contenidos.

3.- Huye de las versiones genéricas. No te vamos a negar que funcionan bien, y puntualmente pueden ser una buena herramienta para consultar una palabra en concreto, o hacer una búsqueda muy acotada que confirme nuestras sospechas ortográficas o gramaticales. Sin embargo, debes huir de ellos si pretendes utilizar un software para traducciones integrales automatizadas.

Estas versiones traducen palabra por palabra sin tener en cuenta el sentido general de la frase, lo que da lugar a composiciones carentes de sentido que reducen la calidad general de tu blog. Esto tiene consecuencias nefastas de cara a los lectores que busquen contenidos de calidad, puesto que reducirán sus visitas a tu portal y podrían llegar incluso a valorar negativamente tu website.

Funciones comunes a todos los software de traducción

No te vamos a engañar, un traductor tiene poca “chicha” que esconder. Es un programa que traduce de manera rápida un texto a uno de los idiomas incluidos en su base de datos.

No obstante, las incorporaciones de algoritmos más rápidos y precisos han permitido optimizar el rendimiento de estos software, que ahora incluso pueden tener en cuenta aspectos como el contexto de la frase, el formato en el que va a ser publicado o las dimensiones del bloque para no desajustar la web donde va a ser leído.

Un software de traducción hace precisamente eso, traducir, aunque no todos cuentan con la misma capacidad para asimilar igual de bien los últimos añadidos que afinan las traducciones y tienen en cuenta aspectos como el formato, el contexto o los juegos de palabras.

1.- Traducen a varios idiomas a la vez. Algunos más que otros, lo cierto es que casi todos los programas de traducción de la actualidad disponen de una herramienta multilingüe que es capaz de detectar en qué idioma estás escribiendo el texto y te permite elegir en un menú rápido el idioma en el que quieres obtener la traducción.

Esto agiliza enormemente las labores de traducción a todos los niveles, y algunos software incluso admiten dialectos o lenguas locales derivadas de idiomas con mayor proyección.

2.- Sugieren cambios para afinar la traducción. Es una de las opciones más recientes que han incorporado los software de traducción, y lo cierto es que permite añadir ciertos retoques a la traducción para mejorar la coherencia de la frase o mejorar el contenido traducido. Es especialmente útil en artículos elaborados expresamente para un público vasto, como descripciones de redes sociales o artículos de blogs.

3.- Permiten realizar búsquedas específicas de palabras. La herramienta de búsqueda por palabras puede deberse a varios motivos: para contar cuántas veces se ha escrito, para traducirlas todas a la vez, para suprimirlas, para marcarlas en negrita o para consultar sinónimos que eviten las repeticiones innecesarias y permitan mejorar la calidad final del texto.

Las versiones más completas disponen de un buscador que se integra en los principales navegadores web para buscar la etimología, el significado y la acepción más frecuente en una determinada región geográfica. No obstante, estas opciones avanzadas no suelen estar presentes en las versiones gratuitas, que limitan las funciones del buscador a una mera función de señalización.

Ventajas de usar un software de traducción

Utilizar un software de traducción permite ahorrar tiempo a la hora de traducir, de manera manual y palabra por palabra, cada frase de nuestro texto.

Automatiza las labores de traducción y publicación en entornos digitales, además de ayudar a obtener la máxima afinidad con el sentido original del texto.

Sus usos son muy variopintos, y se aplican tanto en posts de blogs oficiales como en cuentas de redes sociales personales, webs empresariales y corporativas o incluso en la confección de informes, manuales de instrucciones o publicaciones literarias.

Un software de traducción agiliza la obtención de un texto traducido y permite pulir el sentido de las frases para respetar al máximo el contenido del texto original.

1.- Ahorran tiempo. El beneficio más evidente de estos programas es el tiempo que permiten ahorrar al usuario a la hora de obtener textos traducidos. Incluso las versiones más limitadas cuentan con algoritmos capaces de traducir tres mil palabras en apenas cinco segundos, una eficacia que no tiene igual en la actualidad, ni siquiera en las aplicaciones diseñadas para dispositivos inteligentes.

2.- Se ajustan al formato y al uso. Pero los actuales programas de traducción no solo permiten obtener textos traducidos a una velocidad pasmosa: también ajustan el contenido del texto para respetar el formato del website y las dimensiones del portal al tiempo que no comprometen la calidad del texto traducido. He ahí la clave de su enorme éxito.

3.- Son aptos para entornos personales y empresariales. En conjunto, los software de traducción son ideales para usar tanto en entornos corporativos como a nivel individual, incluso en sus versiones más avanzadas. Permiten obtener textos precisos, sin faltas de ortografía y que respetan las más recientes normas lingüísticas, siendo aptos para blogs, perfiles de redes sociales y cualquier publicación con público potencial en la red.